본문 바로가기 주메뉴 바로가기
Close

출간 도서

도서 상세보기

뒤로가기

2021 우수학술도서

외국문학연구회와 『해외문학』
저자 김욱동 역자/편자
발행일 2020.6.1
ISBN 9791159055089
쪽수 524
판형 신국판 반양장
가격 27,000원
서점 바로가기

외국문학연구회에 관한 최초의 연구서로서 그들의 의의와 행적을 재평가하였다. 1920년대 중엽에서 1930년대 초엽에 걸쳐 와세다대학과 호세이대학을 비롯한 도쿄 소재 대학에서 주로 외국문학을 전공하던 조선인 유학생들은 '외국문학연구회'라는 단체를 결성하고 그 기관지 「해외문학」을 간행하였다. 이들은 외국문학의 번역과 수입을 갈망하며 누구보다 조국의 지식장을 확장하기 위해 애썼던 젊은이들로 이 책은 그들의 행적을 추적하고 조직 과정, 직역을 통한 외국문학의 번역과 소개, 귀국 후의 확대된 활동을 다루고 있다.

책머리에


제1장 / 외국문학연구회의 전사前史

궁핍한 시대의 지식인

한빛회의 탄생

한빛회와 외국문학연구회

문학회와 <학지광>과 외국문학연구회

<태서문예신보>와 <금성>과 <해외문학>


제2장 / 외국문학연구회의 창립 과정

외국문학연구회의 발족

이은송, 양주동, 진학문

외국문학연구회와 해외문학파

1920년대 중엽과 외국문학연구회

외국문학연구회와 신흥문학연구회


제3장 / 외국문학연구회와 <해외문학>

<해외문학> 발간 계획

<해외문학> 창간호 발간

<해외문학> 창간호 발간과 이은송

<해외문학> 제2호 발간


제4장 / <해외문학> 창간호 분석

창간 권두사와 격려사

문학 평론 분석

번역 소설 분석

번역시와 창작시 분석

번역 희곡 분석

작가소전, 문예한담, 독서여록, 번역고십


제5장 / <해외문학> 제2호 분석

제2호 권두언

조지 버너드 쇼 인상기

문학 평론과 평론 번역 분석

번역시 분석

번역 소설 분석

번역 희곡 분석

<해외문학> 좌담회


제6장 / 외국문학연구회와 번역

근대와 개념어의 번역

외국문학연구회의 개념어 사용

접미사 ‘-的’과 3인칭 대명사

외국어 고유명사 표기

외국문학연구회와 직역 전통


제7장 / 외국문학연구회와 번역 논쟁

양주동의 <해외문학> 번역 비판

양주동의 경문체 번역 비판

양주동의 축역 비판

양주동의 번역어 비판

양주동의 비판에 대한 이하윤의 반론

양주동의 비판에 대한 김진섭의 반론

정인섭의 측면 지원

김억의 양주동 옹호

새로운 번역 논쟁을 위하여


제8장 / 외국문학연구회와 문학 논쟁

정인섭의 프로문학 비판

정인섭에 대한 송영과 임화의 반론

송영과 임화에 대한 이헌구의 반론

이헌구에 대한 임화의 재반론

이헌구의 재반론

홍효민과 유재소의 외국문학연구회 비판

아나키즘 진영의 카프 비판

외국문학연구회의 민족주의 문학 비판


제9장 / 외국문학연구회의 내연과 외연

외국문학연구회와 다방 ‘카카듀’

색동회와 아동예술전람회

극예술연구회

<시문학>, <문예월간>, <문학>

펜클럽한국본부 설립


제10장 / 외국문학연구회의 성과와 전망

외국문학연구회 회원들의 활동

외국문학연구회 회원들의 친일 활동

직역 전통의 정립

한국문학의 번역과 소개

외국문학연구회 비판

번역에서 창작으로

외국문학연구회에 대한 평가


참고문헌

‘도련님’, 질투와 선망의 대상

이 책은 흔히 ‘해외문학파’로 잘못 알려진 ‘외국문학연구회’와 그 기관지

김욱동

포스트모더니즘을 비롯한 서구 문학 이론을 국내에 소개하고 그 이론을 토대로 우리 문학 작 품과 문화 현상을 새롭게 읽어 내어 주목을 받아 왔다. 『번역과 한국의 근대』, 『은유와 환유』, 『문학 생태학을 위하여』, 『소설가 서재필』, 『「광장」을 읽는 일곱 가지 방법』, 『모더니즘과 포스트모더니즘』, 『눈솔 정인섭 평전』 등 100여 권의 저서가 있다. 역서로는 마크 트웨인의 『허클 베리 핀의 모험』, J. D. 샐린저의 『호밀밭의 파수꾼』, F. 스콧 피츠제럴드의 『위대한 개츠비』, 하퍼 리의 『앵무새 죽이기』 등이 있다. 2020년 현재 서강대학교 명예교수로 있다.

TOP